close

昨天,2022年7月18日星期一,我下午到三民第二戶政事務所辦事,在等候叫號時,發現有一個櫃台的燈號中英文標誌,內容如下;

2945B928-DE27-4089-BB1C-B3DA5AA91A30.jpeg

我是除錯達人,層經領過好幾萬元的奬金呢!看到這個「LEGAL」字,直覺告訴我這是個形容詞,意思應該是「合法的」,翻譯成中文的話,應該是「合法的服務」,反過來說,其他的櫃台都是「illegal 」非法的服務,很明顯看起來怪怪的。

隴即把我的想法上載臉書的動態,結果,一位熟識的社團朋友 Paul Wu 提出他的看法,他說這句話文法沒問題,因為 legal 可以翻成「法律的」,也就是除了合法的之外,另外一層的註解,我才又長知識了,同時,Paul 又舉出了幾個美國官方註解的例子,這種圖文並茂的說明,更具說服力。

F5F11B01-7E56-474B-9E62-5E3B2BFF17F2.jpeg

所以,我除了學到了一個單字之外,又學到了討論事實的方法,非常感謝 Paul 的指教。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    DickFu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()