今天,2022年7月18日星期一,收到UPS來的電子郵件;
訊息的內容每個字都認識,組成句子以後,還真的有看沒有懂呢!
趕緊跟UPS高雄中心電話連絡,因為久未接聽,電話直接轉到台北的客服,回覆物品正在運輸中,預計明天,7月19日星期二下午會收到貨。
我接著又上UPS官網,以shipment number 為 key 查詢,得到以下的結果;
訊息欄圓圈i, 竟然被翻成「異常原因」最扯,其他的中文也是直譯,結果就如同前面所述,每個字都認識,組合起來有看沒有懂。
我以前在社團時,負責一段時間的英翻中的工作,也有不小的成果,率領一批高手,把社團的英文教材以及雜誌,翻譯成中文,讓不熟悉英文的會員們,也可以有所進步,更替世界總會的各類手冊,有正體字的中文手冊,喜惠予全球中文的會員。
這段原文的訊息,直接讀出,就很清楚UPS要表達的內容,我也試著翻譯成中文如下;
“UPS initiated contact with receiver or importer for clearance information. Once received, UPS will submit for clearance.”
“UPS 因為清關的事宜,首次連絡收件或寄件人,俟清關有結果,UPS 會儘速通知各位。”
雖然翻的不怎麼「美」,但至少讓人看的懂,譯文的裡面,我增加了幾個介系詞及副詞,像是「因為」,「俟」,「儘速」等,讓整段文章更具可讀性。
後來我又上UPS官網,查詢目前商品遞送的狀態,上圖是英文版本,中文版本被譯成;
「預估遞送 週二,七月19工作日結束前」
意思算是表達的差強人意,但是語法未經條飾,讀起來也很吃力的。如果能夠翻成「星期二,7月19日下班前送到。」是不更美了。
翻譯也有智慧財產權的觀念,就是因為每段英文的譯本,都是譯者的嘔心瀝血的結果。當然應該受到尊重的。
目前所有的翻譯系統,都不能很精準的把英文,翻譯成很口語,易懂的中文,這應該是一件很值得年輕人思考,以及未來發展的方向。
留言列表