明月幾時有, 把酒問青天, 這首蘇東坡所做的千古絕唱的詞, 相信每位中國人都會朗朗上口. 許多出自"水調歌頭"的詞句, 都成為我們常用的片語了. 像是"高處不勝寒", "但願人長久, 千里共嬋娟"等等, 都經常出現在我們日常生活之中.

我們在金門住的民宿, 就叫"水調歌頭", 裡面的擺設及字畫, 自然對蘇東坡的"水調歌頭"多有著墨. 我們房間的床頭, 也發現了一本林語堂對蘇東坡的作品, 有了中英對照的譯本, 讓外國人也能夠欣賞到中國詩詞的美, 茲節錄如下;

明月幾時有? 把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere what name this festive night goes by?"

我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

I want to fly home, riding the air, but fear the ethereal cold up there. The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.

 

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad doors, shines on those who sleepless lie.

 

不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

Why does she, bearing us no grudge. Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness. The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.

 

但願人長久,千里共嬋娟。

I only pray our life be long, and our souls together heavenward fly!

怎麼樣? 大師就是大師吧! 我想, 不管是英翻中, 或是中翻英, 真的是一門深奧的學問呢! 我以前擔任過社團的翻譯委員會主席, 負責統合翻譯國際演講會教材的工作, 很能體會其中的甘苦. 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    DickFu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()