我們社團Toastmasters International各分會幹部, 每年選任一次. 世界總會都會寄給所有分會幹部一本職務手冊. 以前都是英文版本, 從今年開始, 我們有了新的正體版中文的幹部手冊了.
這一任期(2011年7月2012年6月)我擔任 Ovation Advanced Toastmasters Club 的會長. 因為我們這個會是中英文的雙語會, 所以收到的是中文版本的幹部手冊. 這組七本的中文手冊, 當初在翻譯編輯時, 我有參予, 尤其是會長手冊這本, 英文版的手冊, 我是一個字一個字的精讀. 手冊的封面翻過來的底邊, 有編輯的名單, 我的名字就在上面.
小時候讀到"三不朽", 包括立德, 立言, 立功, 我想, 立德及立功對我來說, 太難了些. 能夠編輯一本中文手冊, 而且可以掛名永垂不朽, 也應該算是"立言"了吧!
中文分為正體(或說是繁體)字及簡體字二種, 全世界好像只有我們台灣在使用正體字. 這本手冊的編號為CT1310A, 其中的CT, 代表Chinese Tradition. 我很榮幸能夠為正體中文努力過, 說不是, 我們中華民國政府會把"正體中文"申請聯合國文化遺產呢!
參加社團20餘年, 擔任過四個分會的會長, 包括KTC, STTC, 高雄台語會, 以及 OATC, 照理講, 應該對"會長"這個職務非常熟悉才對. 講起來很慚愧, 一直到我澈底的精讀手冊後, 我才知道, 我是一位不合格的會長.
亡羊補牢, 尤未晚也. 這幾年我一直要求我的母會STTC及高雄台語會依照手冊的規範運作. 對其他的分會, 只要有機會, 我都會告知許多我們以往疏忽的地方. 而這些地方, 是健全分會的基本功, 當然, 如果做不好, 很有可能是壓跨分會的最後一根稻草.
留言列表