close

我們社團 Toastmasters International 目前的重頭戲之一, 就是開手翻譯教材, 由英文翻成中文.

與世界總會之間溝通了好幾年, 總算把他們的腦筋改正過來. 我們原有幾本中文的教材, 是星加坡人翻譯的, 採用的是簡體字. 每個字都看得懂, 組成一個句子, 意思就抓不到了.

我們一直跟世界總會解釋, 有關繁體字及簡體字的不同, 我們台灣所使用的語法, 與大陸, 以及新加坡的華人, 有很大的差異. 世界總會有關教材編撰的人員, 都是美國人, 他們總認為, 不都是"中國字"嗎! 那有那麼大的差異呢? 最近這幾年, 台灣的社團發展快速, 我們台灣會員也當選過世界理事會理事, 今天更被選會世界第二副總會長, 順利的話, 三年後, 就會產生第一位來自台灣的世界總會長. 因此, 我們的需要, 也受到世界總會的重視, 才會同意由台灣會友, 負責翻譯繁體中文的教材.

全世界目前有122個使用中文教材的分會, 分別使用普通話(國語), 福建話(台語), 廣東話, 客家話為溝通的語言. 在台灣有部份日語會的會員, 也在使用中文的教材.

我們所翻譯的教材, 在版權頁都會註明翻譯人員的姓名, 以及所屬的地區(District 67), 雖然可能沒有"台灣"這兩個字, 但還是很驕傲的一件事, 我們是在創造歷史呢!

如果有一天, 台灣政府把"繁體中文"申請世界文化遺產, 那我們的貢獻就更大 台灣政府把"繁體中文"申請世界文化遺產, 那我們的貢獻就更大了.

arrow
arrow
    全站熱搜

    DickFu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()