close

Toastmasters International, TI 是美國人創立的社團, 主要訓練會員們溝通及領導能力, 是一個教育性, 非營利性的組織. 在台灣已經有50餘年歷史了. 在台灣, 我們也利用 TI 的課程系統, 以英文來表達, 也訓練我們的英文能力.

1995年開始, 台灣地區成立第一個, 以國語為表達語言的分會-喜洋洋中文會, 1997年成立第一個台語演講會-青企會. 之前, 在菲律賓, 新加坡, 香港等有中國人的地方, 也有類似以福建話, 普通話, 廣東話為溝通語言的分會. 至目前為止, 全世界有122個分會, 使用所謂的華語, 包括客語等.

世界總會也因應相關的需要, 由新加坡人翻譯了幾本手冊, 供大家使用. 問題是, 手冊的內容, 每個字都認識, 組合起來的句子, 郤不知在說什麼? 造成台灣地區中文會(有幾個日文會也使用中文手冊)使用上的困擾.

我們多次向世界總會反應, 他們始終認為, 不都是中文嘛! 就算有一些些的差異, 應該不是大問題吧. 美國人建國2百餘年, 所使用的英文, 與英國的英文, 還不都是一樣. 所以對我們的問題, 並沒有積極的回應. 只同意我們翻譯一本基本手冊The Communication and Leadership Program, 由我們資深的會員, 也是讀者文摘特約中譯, 張華先生領導的團隊, 於1999年出版.

目前, 世界總會總算瞭解, 我們繁體字與大陸的簡體字, 因兩岸分離60餘年, 其文化及文字是有些差異, 同意我們開始著手翻譯所有的手冊教材. 所翻譯的成果, 供全世界中文會使用, 當然, 也包括大陸的中文會在內. 說不定, 這是他們學習繁體字最好的教材呢!!

我知道中文與英文在標點符號方面, 有幾項不同的地方, 比如說是; 英文以"."做為句子結束, 中文則為"。", 英文引號為:” “, 中文則:「 」, 這種中文引號, 除了中文軟體有, 其他的社群軟體及國外網頁, 不見得找得到。

兩岸中文方面, 我想除了繁體字, 簡體字不同, 以及有些習慣用語不同之外, 其餘應該都相同的.

可是, 我最近發現, 兩岸的中文標點符號, 也不竟然完全一樣. 大陸使用英文才有的引號"....", 同時, 大陸標點符號在文章中所佔的位置, 是偏左側, 部份半形字, 而我們是居中, 全形字.

目前全世界使用繁體字的, 只有我們台灣. 雖然大陸有人提倡恢復繁體字, 我想由奢入簡易, 想要由簡體字, 改為繁體字系統, 不是那麼容易了.

我另有一個奇想, 台灣教育部有沒有計畫, 向聯合國申請"中文繁體字"為世界文化遺產? 算是我野人獻曝吧!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 DickFu 的頭像
    DickFu

    傅憲成的部落格

    DickFu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()