我們國家護照的內頁,有一個簽名欄,好像沒有規定一定要簽署,更不會儲存在護照的晶片內,外交部的護照管理系統,也不會有任何的資料吧!
大女兒一家8月中旬有一趟英國蘇格蘭遊,要申請簽證,她把家裡的四本比利時護照放在桌上,我隨手翻閱了一下,發現喜妹護照的內頁欄,她的簽名式,竟然是中文的「傅宣喜」,這是她出生前我們給她的中文姓名,準備報戶口及申請台灣護照時使用,但一直沒辦,竟然在她護照裡看到。
大女兒自喜妹出生起,就一直跟她說中文,教她唱中文兒歌,也教她認字,以及書寫中文字,雖然「傅宣喜」三字的筆劃多,不容易書寫,但這是她的中文名字,當然要花很大心思去練習,所以,喜妹的中文姓名,不但她很容易讀,更會輕鬆地書寫,甚至可以當做簽名式,將來的用處更多,更多元呢!
大女兒也不反對她別出心裁的中文簽名,只問她為什麼?喜妹回答也很簡單,這是世界唯一,別人無法仿造的簽名式,我聽了,舉雙手贊成。
本來想把喜妹護照的簽名內頁照下來,一想不妥,這是「個資」,身為家人也不適宜任意的拍照,只有請各位看官心裡描繪了。
我再次觀察一下比利時護照,發現跟我們台灣的護照有幾點很大的不同。
- 如本文第一段所述,比利時護照的簽名式是在持證人資訊的那一頁,是護照晶片資料裡的一部份,我們的則沒有這項功能。
- 比利時護照封面有四種語言,分別由上至下為;荷蘭語,法語,德語以及英語。這也是比利時的三項官方語言,以及通用的英語。
- 內頁的語文則只有荷語及法語,我問了ChatGPT,回答是;依不同語言社區區分,如大女兒的荷語區,會把荷語放在上面,下面是法語。後記,我再檢視一下喜妹的護照,內頁的說明,上面是荷語,下面則是英語,與ChatGPT所說旳不同。其他德語區的,我想也是如此。
- 比利時的國名是比利時王國,Kingdom of Belgium,前面再加個歐盟 EUROPEAN UNION.
簽名式的習慣,我們台灣跟其他的國家,有很大的不同。最近老婆娘家有一件「放棄繼承」的事件,要申請印鑑證明,也就是證明所持的印章,就是我本人的代表,而比利時的簽名式,如果簽署了,就代表其本人。我想,可能在實際使用上,各有不同的優劣吧!
至於喜妹做法的優劣點,我請教了ChatGPT,回答如下;
合法性 — 符合國際與比利時法規
- 國際護照標準(ICAO)並不規定簽名必須是護照語言或拉丁字母,任何個人習慣使用的簽名形式,包括中文、阿拉伯文、日文等,都是被接受的。
- 比利時政府接受持照人自行選擇簽名樣式,只要該簽名是本人慣用,具有法律效力。
- 她的中文簽名在法律與旅行證件使用上完全有效。
🌏 使用上的便利與優勢
優點:
- 防偽性高:中文簽名較不易被模仿,尤其對於習慣西方字母的人來說。
- 文化識別:展現個人文化身份,對她若有華人背景尤其具有象徵意義。
- 不易與他人混淆:在有些西方簽名常相似的情況下,中文筆跡顯得獨特且明確。
真的很有趣,沒想到一個簡單的護照簽名式,有那麼多的背後資訊在裡面!
文章標籤
全站熱搜
